인터넷 언어의 장벽, 과연 무너질 수 있을까?

구글에서, 인터넷 검색 결과를 자동 번역을 통해 제공하려는 프로젝트를 추진하고 있다. 조인스_구글 피터 노빅 박사 `한글로 전세계 웹 검색 기사에 따르면 전세계 사람들이 자신이 사용하려는 언어로 검색을 할 수 있게된다는 것이다. 장기적으로 영상의 음성을 자동번역하는 기능까지 준비중이라고 한다.

기사에 나온대로 한글로 된 웹페이지는 전세계 웹의 1/10도 안된다. 실은 영어도 크게 다르지는 않은 처지다. 중국어, 스페인어등 다양한 언어로 된 페이지들이 점점 많은 분량을 차지해가고 있다. ... 와레쯔를 자주 이용하는 사람들은, 러시아어와 중국어에 이미 익숙해져 있겠지만.

실은 이미 구글의 다중언어자동번역서비스-를 통해 그 일부를 이미 맛볼 수 있다. 한글에서 영어로의 검색 결과는 좀 실망스러운 수준이지만, 독일어와 프랑스어, 스페인어등을 영어로 번역하는 것은 꽤 볼만한 수준이다. 일어->한글의 번역은 네이버의 엔조이 재팬 번역 서비스를 이용하는 것이 낫고.

(구글의 영어-> 한글 번역 수준은 많이 실망스러운 수준..이긴 하다. 장난삼아 "i love you, do you love me? me, too. my name is yoo-hoon. plz, call me zagni"라는 문장을 넣어봤더니 "사랑해, 너희가 나를 사랑합니까? 나를 너무합니다. 내 이름은 유 - 훈입니다. 1725, 전화 통화 나를 zagni"라는 검색 결과가 나왔다는...)

현재 수준으로도 인터넷 언어 장벽은 점점 무너져가고 있다. 그렇다고 그 기능을 통해 어떤 결과가 나올지는 장담하기 어렵다. 네이버 엔조이 재팬은 실시간 번역을 통해 일본인과 한국인의 소통을 도모하고 있지만, 그 가운데 어떤 유의미한 소통이 있었는지 모르겠다. 네이버 엔조이 재팬에서 만나 결혼했다는 한-일 커플의 이야기는 못들어봤다(웃음) ... 다만 구글의 검색 시장 장악력을 유지시키는 데에는 도움이 될지도.

하지만 생각 이상의 고급 정보를 얻는 것에는 도움이 될 지도 모른다. 예를 들어 미국, 일본, 중동, 중국, 한국의 밀리터리 매니아들이 만나서 커뮤니티를 꾸리면 어떻게 될까? ... 정말 재미있는 상황이 펼쳐질 것만 같다. 중요한 것은 "검색의 결과를 자국어로" 얻는 것이 아니다. 그 안에서 언어에 상관없이 "실질적인 소통"이 가능하도록 만들어주는 방법이다. 만약 가능하다면, 인터넷 다국어 번역 프로젝트는 그 쪽으로 진행되길 희망한다. (그런데 번개나 정모를 하게되면 말이 안통해서 다들 노트북 앞에 놓고 문자로 얘기해야 할지도-(폭소))

* 전세계, 문자가 없는 민족에게 한글로 된 문자를 제공해 준다던 "세종 프로젝트"는 지금 어떻게 진행되고 있으려나 모르겠다. 이것도 결과가 궁금하다.

About Author


IT 칼럼니스트. 디지털로 살아가는 세상의 이야기, 사람의 이야기를 좋아합니다. IT 산업이 보여 주는 'Wow' 하는 순간보다 그것이 가져다 줄 삶의 변화에 대해 더 생각합니다. -- 프로필 : https://zagni.net/about/ 브런치 : https://brunch.co.kr/@zagni 네이버 블로그 : https://blog.naver.com/zagni_ 이메일 : happydiary@gmail.com ---

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다